199178, Санкт-Петербург,
12-я линия В.О., д. 13. Cт. м. «Вacилеостровская» |
Выпускники групп 2014-1 и 2014-4
Выпускники Вартик Н. (группа 2014-2), Пятова Ю. и Иванова Ю. (группа 2013-3)
Группа 2013-1 программы «Специалист в области делового английского языка» (Янина Бакулина, Анна Зарубина, Ирина Михайлова, Анна Туркичева, Варвара Кобб, Вера Емельянова) Мне обучение помогло устроиться на работу на ступень выше. Знание языка и наличие подтверждающих документов важно в крупных компаниях. Помимо этого я помогаю своим знакомым по части переводов различных текстов. Переводила не так давно статью, которую написали о моей маме в Швеции. Статья была на английском языке, перевод пошел в документы по аттестации мамы. Анна Туркичева
От всей группы ДПО выражаем благодарность Алексеевой Татьяне Михайловне, директору Центра повышения квалификации, за организацию обучения по программе профессиональной переподготовки «Специалист в области делового английского языка».
Яна Бакулина
Группа 2012-2 программы "Переводчик в сфере деловой коммуникации" (Антонина Климина, Екатерина Коваленко, Екатерина Буркова, Наталья Пантелеева, Наталия Давыдова)
Особенно запомнились занятия по юридическому и техническому английскому языку, по письменному и устному переводу.
Хотелось бы отметить работу Алексеевой Татьяны Михайловны- преподавателя практического английского языка и нашего куратора.
Татьяна Михайловна, спасибо Вам за проделанную работу! Вы – настоящий профессионал и знаток своего дела. Ваши занятия не сводились только к преподаванию грамматики и выполнению заданий из учебника, но они давали нам еще и возможность обратить внимание на то, что, может быть, не было хорошо усвоено ранее. Спасибо за индивидуальный подход и внимательное отношение к каждому из нас! Несмотря на то, что занятия начинались уже вечером, Вы всегда были полны энергии и энтузиазма, которые Вам удавалось передать и нам.
Еще раз спасибо. Желаем Вам дальнейших успехов и, надеемся, что Вы будете и дальше передавать свои знания студентам!
Антонина Климина
Группа 2012-1 программы «Переводчик в сфере деловой коммуникации» (Екатерина Звягина, Екатерина Пирогова, Ирина Пороцкая, Мария Стародубцева, Наталья Титова)
Даже не верится, что мы уже закончили! Год назад, когда я искала дополнительный курс английского языка, выбор был сделан в пользу Школы переводчиков, поскольку, как мне показалась, обучение очень хорошо продумано (довольно трудно найти курс языка, который не просто обучает грамматике и языковым навыкам, что тоже немаловажно, конечно, но и дает специализацию).
Сейчас хочется, чтобы все началось заново. Потому что 3 раза в неделю по 3 часа – это сначала кажется тяжело, а потом без этих занятий трудно представить свой график; а ещё потому что было интересно. Интересно учиться, интересно замечать перемены в себе. Я думала, что мне будет трудно справиться с желанием никуда не пойти и хорошенько поспать в субботу утром (суббота была одним из дней занятий). Вышло по-другому. Благодаря 3-х часовым утренним занятиям Business English весь день приобретал совершенно иное, продуктивное и плодотворное продолжение.
Я выбрала Школу Переводчиков-Референтов после долгих поисков и ни разу не пожалела о принятом решении (я преподаватель английского языка по специальности). Я очень рекомендую пройти этот курс тем, кто хочет получить реальные знания в сфере бизнес-английского (а не просто корочку о прохождении курсов) и готов приложить для этого необходимые усилия. Продолжительность и интенсивность занятий (курс действительно серьезный, содержательный и при этом увлекательный) позволяет приобрести и закрепить навыки общения в бизнес-сфере и навыки перевода и смело использовать их дальше в работе и в жизни!
Юля Ракова (выпускница 2007 года) Программа, по которой мы занимались в школе переводчиков, была интересной и необычной.
Оксана Васильченко (выпускница 2007 года) Школа переводчиков – это полезный и незабываемый опыт. На протяжении всего периода обучения лично я была настолько поглощена изучением английского языка, что как будто оказалась в языковой среде. Этому способствовали интенсивные и очень разнообразные занятия по 9 часов в неделю, интересные домашние задания, постоянные переводы и письменные задания.Очень хочется отметить внимательное отношение и индивидуальный подход преподавателей к каждому студенту.За 8 месяцев лично я научилась: писать деловые письма (до этого никто никогда меня этому не учил); пополнила запас деловой лексики, которую я точно не забуду, т.к. использовала её в течение всего периода обучения; научилась лучше воспринимать английскую речь на слух; расширила свой кругозор, обогатив знания бизнес-реалиями; ну и конечно, получила практические навыки перевода.Всё это в сочетании с лекциями по русскому языку, деловому этикету, экономике и практическими занятиями по переводу контрактов делает курс уникальным и незабываемым. Я окончила Школу переводчиков-референтов и должна отметить, что это был очень интересный и полезный опыт для меня и думаю, что для всех моих одногруппников тоже. Считаю, что эти курсы довольно уникальны, т.к. отличаются от просто курсов делового английского языка тем, что в ШПР преподают не только деловой английский язык и навыки перевода, но и дают целый спектр информации из мира бизнеса и экономики, развивают навык делового общения. У меня высшее филологическое образование (анг.-нем.языки), для меня эта область знаний была совершенно новой не смотря на то, что английский язык –моя специальность. В настоящий момент я работаю в западной компании и в моей работе очень часто мне приходится обращаться к знаниям, полученным в ШПР, при общении с моими иностранными коллегами. Я пришла в Школу, учась на последнем курсе языкового вуза, с приличным знанием английского языка. Несмотря на это, обучение в Школе переводчиков-референтов оказалось очень эффективным для меня. Помимо качественных знаний делового английского языка в ШПР дают еще и реальную профессию, этим Школа выгодно отличается от других языковых курсов. Для того чтобы найти престижную работу, сегодня уже не достаточно просто иметь хорошее знание языка,— нужно иметь достаточно узкую специализацию (например, технический перевод, деловой язык и т.п.) Особо хочется отметить профессионализм всех преподавателей, творческий подход к процессу обучения, современные программы и учебные пособия, а также хорошее, внимательное отношение к студентам! Рекомендую эту школу всем изучающим английский язык и людям, работающим в бизнесе. ICQ 263494608
Дмитриевская Анна (выпускница 2005 года) Я обучалась в Школе переводчиков-референтов в 2004 году и из достоинств этой программы хочу отметить следующие: По моему мнению, Школа переводчиков-референтов выгодно отличается от многих аналогичных языковых школ.
Ирина Гаврилова (выпускница 2005 года) Этот курс нужен тем, у кого уже есть достаточно хороший уровень знаний английского языка и кто желает обогатить его актуальной деловой лексикой. Те слова и выражения, которые изучают на этом курсе, действительно постоянно используются в современном деловом мире. Вводный курс экономики помогает получше узнать то, что приходится переводить. Вся программа курса рассчитана на то, чтобы в кратчайшие сроки (9 месяцев) погрузиться в деловую лекику, научиться последовательному устному переводу, переводу контрактов, узнать об основах экономики, деловом этикете. Деловой русский язык, который преподается на этом курсе, несомненно, полезен каждому человеку, и помогает грамотно перевести текст именно с позиций русского языка. Татьяна Калинина (выпускница 2005 года) Если Вы все еще раздумываете над вопросом, стоит ли Вам поступать в Школу переводчиков-референтов, прочтите следующее: My name is Ekaterina Ledyaeva. I was a student of the School of Translators of the Institute of Foreign Languages, St.Petersburg, Russia. Я решила поступить в Школу переводчиков-референтов при Институте иностранных языков, когда училась на третьем курсе гуманитарного вуза. Количество часов иностранного языка в институте меня не устраивало. Хотелось чего-то более основательного и систематизированного. Из большого количества предложений я выбрала именно эту школу, т.к. здесь не просто преподается английский язык, но дается целый комплекс знаний: деловой английский язык, устный перевод на переговорах, перевод контрактов, деловая переписка, стилистика русского языка, экономика и даже деловой этикет. Наверное, я не преувеличу, если скажу, что получила вторую профессию.
|
|||||||||
© 2012 ЧОУ ВО ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: высшее профессиональное образование, дополнительное профессиональное образование,
Использование любых материалов сайта в любом виде допускается только с письменногокурсы иностранных языков, курсы испанского языка, курсы итальянского языка, курсы переводчиков. Институт иностранных языков - высшее профессиональное образование, дополнительное профессиональное образование, курсы иностранных языков, курсы английского языка, курсы испанского языка, курсы итальянского языка, курсы переводчиков. согласия владельцев и при наличии явной ссылки на www.ifl.ru Все права защищены. (59) (standart) |