Приветствуем Вас на сайте Института! Вы можете найти ответы на свои вопросы быстро и удобно. Введите ключевые слова или фразы для поиска.
Возможно вас интересуют: курсы, программы, преподаватели, стоимость, новости.
«Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки» (Питер Трент, мэр города Уэстмаунт).
Очень важно преодолеть убеждение о том, что быть переводчиком – значит хорошо владеть иностранным языком. Переводчик — это та деятельность, где специалист растет и совершенствуется всю жизнь, поэтому наша задача – дать набор умений и навыков, с помощью которых наши студенты будут в дальнейшем постоянно совершенствоваться как специалисты.
Опыт показывает, что только практика постоянных переводов от недели к неделе без системы и структуры не является удовлетворительным решением. Цель занятий по переводу состоит не в том, чтобы как можно быстрее перевести текст, а выделить часто встречающиеся проблемы, с которыми студенты обязательно столкнутся и найти возможные пути решения.
Переводческий опыт должен приобретаться под постоянным руководством преподавателя, чтобы студенты изначально не усвоили неправильные привычки или стратегии, от которых будет сложно избавиться впоследствии. Очень важно для студентов в начале обучения, во время приобретения базовых навыков узнать все трудности, с которыми они будут встречаться и усвоить оптимальные стратегии, чтобы их решить или избежать.
Первая фаза подготовки переводчиков заключается в отработке в определенной последовательности навыков письменного перевода письменного текста (зрительно-письменный перевод) и навыки устного перевода письменного текста (зрительно-устный перевод).
Во второй фазе постепенно вводятся элементы устного перевода на слух (односторонний и двусторонний перевод) и письменного перевода на слух. На этом этапе студенты переводят разные тексты на одну тематику и только потом переходят к следующей. При этом сначала студенты переводят тексты общей тематики и только затем технической.
Финальной фазой является практика последовательного и синхронного перевода. Здесь студенты обучаются сознательному применению переводческих трансформаций на практике.
Обучая переводу, преподаватель внедряет возрастание сложности и дает разнообразные упражнения, причем каждый тип упражнений направлен на различный аспект переводческой стратегии. Так же создаются различные переводческие ситуации, чтобы студенты учились применять различные переводческие стратегии.
Основные качества метода: студент сам обучается, развивается, участвует в оценке своей деятельности, учится и умеет работать с контекстом, а также избегать буквального перевода и транскодирования, которые характерны для большинства студентов-переводчиков.
Общая численность преподавательского состава в 2023-2024 учебном году — 17 человек; более 60% из них имеют ученые степени и звания. Помимо штатных преподавателей, к работе в Институте привлечены профессора и специалисты ведущих научно-исследовательских и учебных заведений Санкт-Петербурга.
Многие преподаватели Института обучались в зарубежных университетах и методических центрах Великобритании, США, Германии, Франции (Монтерейский институт международных исследований, Сорбонна и др.) или проходили там стажировку.
Ряд преподавателей, в т. ч. штатных, имеют зарубежные ученые степени. Теории и практике перевода студентов обучают известные практикующие письменные и устные переводчики. Институт привлекает к работе и иностранных специалистов из университетов США, Франции, Великобритании, Испании.
Очная форма обучения.
Программа ориентирована на подготовку письменных и устных переводчиков, владеющих этикой корпоративного взаимодействия, нормами межкультурной коммуникации, алгоритмами предпереводческого анализа и постпереводческого редактирования текста.
Очная форма обучения.
Программа ориентирована на подготовку письменных и устных переводчиков, владеющих этикой корпоративного взаимодействия, нормами межкультурной коммуникации, алгоритмами предпереводческого анализа и постпереводческого редактирования текста
Очная форма обучения.
Программа ориентирована на подготовку письменных и устных переводчиков, владеющих этикой корпоративного взаимодействия, нормами межкультурной коммуникации, алгоритмами предпереводческого анализа и постпереводческого редактирования текста.
Очная форма обучения.
Программа ориентирована на подготовку письменных и устных переводчиков, владеющих этикой корпоративного взаимодействия, нормами межкультурной коммуникации, алгоритмами предпереводческого анализа и постпереводческого редактирования текста