Приветствуем Вас на сайте Института! Вы можете найти ответы на свои вопросы быстро и удобно. Введите ключевые слова или фразы для поиска.
Возможно вас интересуют: курсы, программы, преподаватели, стоимость, новости.

Об институте

Методика преподавания

«Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки» (Питер Трент, мэр города Уэстмаунт).

Очень важно преодолеть убеждение о том, что быть переводчиком – значит  хорошо владеть иностранным языком. Переводчик — это та деятельность, где специалист растет и совершенствуется всю жизнь, поэтому  наша задача – дать набор умений и навыков, с помощью которых наши студенты будут в дальнейшем  постоянно совершенствоваться как специалисты.

Опыт показывает, что только практика постоянных переводов от недели к неделе без системы и структуры не является удовлетворительным решением. Цель занятий по переводу состоит не в том, чтобы как можно быстрее перевести текст, а выделить часто встречающиеся проблемы, с которыми студенты обязательно столкнутся и найти возможные пути решения.

Переводческий опыт должен приобретаться под постоянным руководством преподавателя, чтобы студенты изначально не усвоили неправильные привычки или стратегии, от которых будет сложно избавиться впоследствии. Очень важно для студентов в начале обучения, во время приобретения базовых навыков узнать все трудности, с которыми они будут встречаться и усвоить оптимальные стратегии, чтобы их решить или избежать.

Суть нашей методики  состоит в трехфазовом обучении:

Первая фаза подготовки переводчиков заключается в отработке в определенной последовательности навыков письменного перевода письменного текста (зрительно-письменный перевод) и навыки устного перевода письменного текста (зрительно-устный перевод).

Во второй фазе постепенно вводятся элементы устного перевода на слух (односторонний и двусторонний перевод) и письменного перевода на слух. На этом этапе студенты переводят разные тексты на одну тематику и только потом переходят к следующей. При этом сначала студенты переводят тексты общей тематики и только затем технической.

Финальной фазой является практика последовательного и синхронного перевода. Здесь студенты обучаются сознательному применению переводческих трансформаций на практике.

Обучая переводу, преподаватель  внедряет возрастание сложности и дает разнообразные упражнения, причем каждый тип упражнений направлен на различный аспект переводческой стратегии. Так же создаются различные переводческие ситуации, чтобы студенты учились применять различные переводческие стратегии.

Основные качества метода: студент сам обучается, развивается,  участвует в оценке своей деятельности, учится и умеет работать с контекстом, а также избегать буквального перевода и транскодирования, которые характерны для большинства студентов-переводчиков.

32 года

На протяжении более 32 лет институт помогает студентам получить востребованные профессии

6 языков

Кроме 6 языковых профилей для лингвистов, в Институте проходят курсы повышения квалификации и имеется аспирантура

1000 +

Мы подготовили более 1000 переводчиков. И мы рады, что с каждым годом привлекаем еще больше обучающихся

Лицензия

Институт имеет лицензию в сфере высшего и дополнительного профессионального образования

Преподаватели

Общая численность преподавательского состава в 2023-2024 учебном году — 17 человек; более 60% из них имеют ученые степени и звания. Помимо штатных преподавателей, к работе в Институте привлечены профессора и специалисты ведущих научно-исследовательских и учебных заведений Санкт-Петербурга.
Многие преподаватели Института обучались в зарубежных университетах и методических центрах Великобритании, США, Германии, Франции (Монтерейский институт международных исследований, Сорбонна и др.) или проходили там стажировку.
Ряд преподавателей, в т. ч. штатных, имеют зарубежные ученые степени. Теории и практике перевода студентов обучают известные практикующие письменные и устные переводчики. Институт привлекает к работе и иностранных специалистов из университетов США, Франции, Великобритании, Испании.

Иванова Татьяна Николаевна
Кандидат филологических наук, доцент. Президент ассоциации SPELTA
Придатько Анна Антоновна
Старший преподаватель, магистр образования. Переводчик с испанского языка
Семушина Валерия Анатольевна
Кандидат филологических наук. Переводчик - практик
Бабейкина Дария Александровна
Практикующий переводчик широкого профиля, член Союза переводчиков
Смирнова Марина Никитовна
Кандидат политических наук, доцент. Переводчик - практик
Жуков Юрий Викторович
Старший преподаватель, филолог-германист, переводчик, преподаватель английского языка и литературы
Алексеева Татьяна Михайловна
Преподаватель курса лексикологии английского языка. Разработчик программ обучения для переводчиков
Теллинен Валерия Владимировна
Лингвист-переводчик, разработчик программ для переводчиков
Дашевская Анастасия Иосифовна
Кандидат филологических наук, доцент. Практикующий переводчик

Программы обучения

Лингвистика: Перевод и переводоведение (английский и испанский язык)
от 160 000 ₽

Очная форма обучения.
Программа ориентирована на подготовку письменных и устных переводчиков, владеющих этикой корпоративного взаимодействия, нормами межкультурной коммуникации, алгоритмами предпереводческого анализа и постпереводческого редактирования текста.

Лингвистика: Перевод и переводоведение (английский и итальянский язык)
от 160 000 ₽

Очная форма обучения.
Программа ориентирована на подготовку письменных и устных переводчиков, владеющих этикой корпоративного взаимодействия, нормами межкультурной коммуникации, алгоритмами предпереводческого анализа и постпереводческого редактирования текста

Лингвистика: Перевод и переводоведение (английский и немецкий язык)
от 160 000 ₽

Очная форма обучения.
Программа ориентирована на подготовку письменных и устных переводчиков, владеющих этикой корпоративного взаимодействия, нормами межкультурной коммуникации, алгоритмами предпереводческого анализа и постпереводческого редактирования текста.

image programm
Лингвистика: Перевод и переводоведение (английский и французский язык)
от 160 000 ₽

Очная форма обучения.
Программа ориентирована на подготовку письменных и устных переводчиков, владеющих этикой корпоративного взаимодействия, нормами межкультурной коммуникации, алгоритмами предпереводческого анализа и постпереводческого редактирования текста

Наши выпускники

student
Азанчевская Александра
Выпускница ИИЯ 2018 г.

Меня зовут Александра, я выпускница Института Иностранных Языков, куда перевелась после первого курса из РГПУ им. А.И.Герцена. После окончания ВУЗа много путешествую и активно использую английский и испанский языки, а также работаю персональным турагентом. Очень благодарна преподавателям ВУЗа за хорошую языковую базу и тот объем знаний, который...

student
Лейбель Елена
выпускник ИИЯ 2003 г.

Выпускница 2003 г. Кандидат филологических наук, доцент Северо-Западного института печати. Автор книги "Ницше: образы и мифотворчество", статей по истории немецкой литературы, литературе XX века и культурологии, переводчик поэзии и прозы Ф. Ницше, Р.-М. Рильке, П. Целана. Разработчик авторских спецкурсов "Художник и фантазирование - литература XX...

student
Таранда Яна
Выпускница испанского отделения 2015 г.

Учится в Universidad de Alcalá Henares (Мадрид).
Факультет: филологический. Устный, письменный, синхронный, последовательный перевод (русский - испанский; испанский - русский)

student
Алексеева Татьяна
Выпускница ИИЯ 2005 г.

Выпускница 2005 г. Окончила аспирантуру Университета экономики и финансов, автор научных статей по лексикологии. Принимала участие в организации и проведении международной метеорологической конференции ООН в Санкт-Петербурге (2005). С 2004 г. — сотрудник Лингвистического центра ИИЯ.
В настоящее время — директор программ по английскому языку.

student
Бородкин Михаил
выпускник ИИЯ 2017 г.

В настоящее время проходит обучение в СПбГУ (Отделение Византинистики и Неоэллинистики). Член Ассоциации Неоэллинистов России (МГУ). Издатель электронного Альманаха "Новогреческая литература", переводчик, включен в Единый Реестр Судебных Переводчиков (ЕРСП) России.

student
Замятина Виктория
Выпускница ИИЯ 2017 г.

Меня зовут Виктория. Я выпускница Института Иностранных Языков. После окончания ВУЗа устроилась на работу в языковую школу «English Forward», где уже больше года обучаю английскому языку взрослых и детей, индивидуально и в группах. Я активно применяю полученные в институте знания и делюсь ими со своими учениками.